PARED JENA copia

esto es una jena

Nombre:
Lugar: International Singin' Sensation

martes, marzo 28, 2006

jena of the day: el usuario anónimo


yodiriaqueespaquirrin
Originally uploaded by davismiles.
A ver, filiación. Nombre, Apellidos, Dirección, Teléfono, DNI... que está muy bien el concepto interné es anónimo, pero creo que me está empezando a cansar el concepto el usuario anónimo dijo...

Según el sondeo internético realizado por El Mundo/Sigma 2 con encuestas realizadas a pie de urna, un 32,6% de los comments realizados en cualquier blog suelen estar firmados por un tal el usuario anónimo. De estos comments, el 98,6% son críticas al concepto del post en cuestión/el blog en general. El otro 1,4% es el sr. Pérez-Loser que le ha vuelto a dar a la tecla antes de tiempo.

En este sondeo también nos encontramos con que un 16,8% de los comments son realizados por el segmento urbano denominados Los Sinlinks que, ejerciendo su constitucional derecho de pasar del derecho a réplica, tiran la piedra y esconden la mano bajo un nombre ficticio. Véase Emilio Butragueño dijo: éste blog es una mierda y Piterman es el puto amo. Por poner un caso ficticio que no está tan alejado de la realidad.

Pero lo que uno no puede hacer es huir de la realidad. Y la realidad indica que los usuarios anónimos que dijeron son mayoría.

Así que les he creado un espacio internético donde colgaré esas gratas críticas anónimas, que no las alabanzas porque quedaría como mal, a los espacios blogísticos que visito habitualmente. Para darles más bombo, que no por ser anónimos no se lo merecen.

A su disposición desde ya mismo en www.lohadichoelusuarioanonimo.blogspot.com

Como propone uno de los escritores que más admiro, "¿comentarán los usuarios anónimos sus propios comentarios anónimos?"

lunes, marzo 27, 2006

jena of the day: el doblaje


puesesteesclinteastwood
Originally uploaded by davismiles.
El doblaje es una jena. Si, ya sé el viejo truco que nadie va al cine a leer, etc., etc., etc. Pero el doblaje es una jena. Basta, por ejemplo, con comprarse los dvds de Sexo en Nueva York en lo que son los United States, darle al play con la opción lenguage: spanish y oir a la srta. Carrie Bradshaw hablando exacta y mexicanamente igual que si copresentara Sábado Gigante (todos los domingos en Canal 7, no se lo pierdan),

Es que es ridículo. Y además, voy a enunciar otro teorema para apoyar esta cruda, pero repensada, afirmación: el doblador es un ser complementario del doblado. Es decir, es la antítesis del actor al que dobla. Véanse el de la foto de al lado, el genio Woody Allen - el impresentable Joan Pera, el grato Bruce Willis - el imbécil Ramón Langa... y así a montones.

Y otra buenísima es el metadoblaje, en lo cual es especialista el mítico sr. Garci: hay un actor que te mola pero, por lo que sea, no te gusta su voz. Pues nada, se le dobla y santas pascuas. Que si le hubieran dejao, Pepe Isbert hablaría como si se hubiera tomao una carretilla de angileptoles.

Esto es lo que hay, y no hay que darle más vueltas. El problema es que los daños colaterales son galácticos. Al doblar las series televisivas que nutren intelectualmente nuestras infancias, los españoles partimos en desventaja al intentar hablar la lengua inglesa en el extranjero. Yo, particularmente, hago la risión cada vez que sobrepaso las coordenadas geográficas andorranas. Y, como yo, muchos.

Gracias a Dios, parece que éste no es el caso de las nuevas generaciones de españoles que, seguramente atentas al interné, son bilingües totalmente.

Como el joven Dani Sordo, futuro campeón del mundo de rallies: "Tell us about the experience in your first rally" "Good. Good. I have a well day."

Pues nada, hombre. A disfrutarlo.

lunes, marzo 13, 2006

jena of the day: mi señora

Venga, hombre, venga. Que ya está bien. Que son muchos años aguantando jenas y que ya vale. Que algún día tenía que explotar y ese día ha llegado.

Porque yo ya sabía que mi señora era una jena cuando la conocí. Pero ya saben uds., el enamoramiento/ deslumbramiento inicial, el llevo sin comerme una rosca una cantidad de tiempo bastante impresionante, el me quedo pa vestir santos... en fin, que caí como un pichón.

Pero bueno, esto no debe distraernos del hecho de que mi señora es una jena. Y aquí van 10 argumentos empíricos que lo prueban. Porque no es que lo diga yo. Es que:

1. Es una jena porque se casó con una jena.

2. Es una jena porque se vino de Barcelona, una de las ciudades más espectaculares del universomundo, a Madrid, patria del zanjismo y el cortacarrilismo, "por amor". Vamos, no me jodas.

3. Es una jena porque lo más cerca que ha estado de una cocina es viendo el primer programa (que no los subsiguientes) de la idem del infierno. Y los filetes empanaos me los tengo que empanar yo.

4. Es una jena porque es del Barça. Pero muy del Barça, ¿eh? Y si no pregúntenle por el mensaje que tenía en el contestador automático de su casa. Lamentable.

5. Es una jena porque dice que me parezco a House.

6. Es una jena porque no le gusta Luis Aguilé.

7. Es una jena porque le habla a nuestro hijo en una especie de dialecto que tengo entendido que se habla en una nación, o algo así, que está pasao Zaragoza.

8. Es una jena porque le gusta su trabajo.

9. Es una jena porque le pone Eric Bana. Que no he visto una cosa más inexpresiva en los días de mi vida.

10. Es una jena porque no le gusta la bollería industrial. Eso es ser un alma despiadada y sin corazón. Porque al que no le gusta una palmera de chocolate, no es persona. Esto lo tengo yo más que comprobao.

Pero para que vean uds. lo magnánimo que soy, aún con estas insoslayables acusaciones, he sido capaz de aguantarlo todo y convivir con este especimen durante 5 inacabables años.

Hasta este viernes.

"¿Te has enterao de lo de la mujer de Kirilenko?" "No, ¿qué pasa?" "Nada, que su mujer dice que como los jugadores de la nba está sometidos a muchas presiones, pues que le deja acostarse con otra una vez al año" "¿Y?" "Nada, que estaba yo pensando, que, de alguna manera, soy un poco un kirilenko de garrafón, que los directores creativos ejecutivos también tenemos nuestras presiones, y he pensado que a lo mejor..." "Venga, Pach, venga... ¿qué vas a hacer de cena?"

Mucho ir de moderna, rascas un poquito y lo que hay es un jenismo lamentable.

miércoles, marzo 08, 2006

jena of the day: the spanish movie title translators


otropeazotraductor
Originally uploaded by davismiles.
El otro día, en mi recorrido preoscars, me vi obligado a visionar el filme Brokeback Mountain. Un Estrenos TV con pretensiones, qué quieren que les diga. Pero bueno, no tengo ninguna intención de dedicarle un post a esa jena, así que, a lo que vamos.

El tema es que la peli se llama, para lo que es el territorio patrio pre-estatutario, Brokeback Mountain (En terreno vedado). Lo cual nos lleva a un tema jenístico por excelencia: las traducciones de los títulos de las películas.

Ultimamente, parece que se está poniendo de moda el añadir un subtitulillo a modo explicativo (Ocean's Eleven. Hagan juego) o a modo destrozatramasdepeliculones (Sra. Doubtfire. Papá de por vida). En cualquier caso, ya me contarán uds. a qué viene. ¿Qué pasa, que si no escribimos algo no nos quedamos tranquilitos? Joder, que hasta a Capote le han tenido que poner el Truman delante para aclarar el tema no vaya a ser que el público de vistalegre y su entorno se pensara que es un biopic de Miguel Báez, 'Litri'.

Además, con un éxito fulgurante. Brokeback Mountain no aparece por ningún lao. Se leen uds. cualquier crítica marañonística o similar, escuchan una tertulia zerolística o visionan un debate mendizabalístico, y todo el mundo habla de En Terreno Vedado. Que es como más cool.

Y es que históricamente se han cometido unas jenas transalacionales de juzgado de guardia. Cómo sufrí el día que descubrí que Herbie, Volante Loco era el delirio de algún traductor al que The Love Bug no le molaba por lo que fuera.

Otra mítica (nº2 en mi lista de gratos filmes. nº1: Amanece, que no es poco. Traducción inversa: A Spanish Surreal Village) y dolorosa: Groundhog Day - Atrapado en el tiempo.

También es digna de admiración la mente calenturienta a la que se le ocurrió traducir el sucinto título del peliculón de Kubrick, Dr. Strangelove: How I Learned To Stop Worrying And Love The Boom (que en sí mismo da para dos posts del sr. Luisbe) por Teléfono Rojo: Volamos hacia Moscú. Al menos, los dos puntos se mantienen.

Pues así, hasta el infinito y más allá. De todos los géneros, calidades y precios. Rosemary's baby - La semilla del diablo; The Big Chill - Reencuentro; North by Northwest - Con la muerte en los talones; Eternal Sunshine of The Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!... hasta llegar a dos de mis favoritas en las que no descarto que Cilicio Comunicación ande por medio: la onomatopéyica Beetlejuice - Bitelchús, y la impresionante Ice Princess - Soñando, soñando... triunfé patinando.

Vaya jena. Y del doblaje no vamos a decir nada, porque este blog supongo que debe tener un limitador de palabras por algún lao.

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.